首页 > 综合百科 > 双语诗歌·哦,船长!我的船长!

双语诗歌·哦,船长!我的船长!

来源:互联网转载 时间:2024-08-20 15:33:08 浏览量:

哦,船长!我的船长!

O Captain! My Captain!

惠特曼

Walt Whitman

哦,船长!我的船长!我们的可怕的旅程已经终了,

O Captain! my Captain! our fearful trip is done,

这只船已经经历了一切风涛,我们所追求的酬报也已经得到,

The ship has weathered every rack, the prize we sought is won,

港口已经靠近,我听见了钟声,人们全都在欢腾,

The port is near, the bells I hear, the people all exulting,

这时候,跟踪着这坚毅的船,这勇猛的大胆的船,那千 万双眼睛:

While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;

但是,哦,心啊!心啊!心啊!

But O heart! heart! heart!

哦,点点红色的血痕,

O the bleeding drops of red,

这里我的船长横卧在甲板上,

Where on the deck my Captain lies,

他倒下了,死得冰冷。

Fallen cold and dead.

哦,船长!我的船长!起来听这钟声;

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;

起来罢——向你,旗帜在飘扬——向你,喇叭在震颤地吹响;

Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills ,

向你,花束和扎着缎带的花圈抛来——向你,岸上拥挤着人群,

For you bouquets and ribboned wreaths—for you the shores acrowding,

向你,他们呼喊,那动荡的群众,在转向你啊,他们焦渴的面庞:

For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;

这里,船长,亲爱的父亲!

Here Captain! dear father!

这只手臂给你的头儿安枕!

The arm beneath your head!

这似乎是一个梦,在甲板上

It is some dream that on the deck,

你倒下了,死得冰冷。

You've fallen cold and dead.

我的船长并不回答,他的嘴唇苍白而缄默;

My Captain does not answer, his lips are pale and still,

我的父亲并不感到我的手臂,他已经没有意志和脉搏;

My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,

这只船是安全地碇泊了,它的旅程已经终了;

The ship is anchored safe and sound, its voyage closed and done,

从可怕的旅程归来了,这只胜利之船,带着赢来的目标:

From fearful trip the victor ship comes in with object won:

欢跃吧,海岸;敲响吧,钟声!

Exult O shores, and ring O bells!

但是我,带着悲哀的足音,

But I with mournful tread,

徘徊在躺着我船长的甲板上,

Walk the deck my Captain lies,

他倒下了,死得冰冷。

Fallen cold and dead.

© 转乾企业管理-攻考网 版权所有 | 黔ICP备2023009682号

免责声明:本站内容仅用于学习参考,信息和图片素材来源于互联网,如内容侵权与违规,请联系我们进行删除,我们将在三个工作日内处理。联系邮箱:303555158#QQ.COM (把#换成@)