首页 > 知识与问答 > 翻译技巧

翻译技巧

来源:互联网转载 时间:2025-05-19 04:32:02 浏览量:

翻译本身确实就是一件很有美感的事情,中英语的语言魅力也在翻译这个过程中展现了出来。那么,学好翻译,有哪些很棒的翻译技巧呢?例如:倒置法、转译法、分译法、综合法等等,接下来为您详细介绍每种方法的具体实施,希望对您有所帮助。

1、倒置法。汉语习惯里常将定语修饰语和状语修饰语放在被修饰语之前;英语习惯里这两者位置却颠倒过来,因此翻译时往往要重新颠倒和调整原文语序。

eg. 他提出了一个既经济又可行的办法。

He has put forward a solution to the problem at onceeconomical and practical.

2、转译法。在词性方面,把名词转化为代词,形容词,动词。把动词转换成名词形容词,副词,介词。把形容词转化成副词和短语。在句子成分方面,把主语转变成状语,定语,宾语,表语。把谓语变成主语,定语标语。把定语变成状语,主语。把宾语变主语。句型方面把并列句变复合句,把复合聚变并列句。状语从句变定语从句。把宾语变成主语把主动语态变被动语态。

eg.His every appearanceat any affair proclaims its triumph.

无论什么事,只要他一露面,就算是成功了。

3、分译法。翻译时,改变原文的句子结构,将复制的原文长句译成并列的散句或分离的单句。

eg.The ancients triedunsucessfullyto explain how a rainbow is formed.

© 转乾企业管理-攻考网 版权所有 | 黔ICP备2023009682号

免责声明:本站内容仅用于学习参考,信息和图片素材来源于互联网,如内容侵权与违规,请联系我们进行删除,我们将在三个工作日内处理。联系邮箱:303555158#QQ.COM (把#换成@)