2020年12月英语四级翻译预测及译文
现代的翻译理论是,句子是最重要的翻译单位。大学大学英语四级考试翻译问题类型是在句子中翻译主要是。在下面是2020年12大学英语四级月刊翻译预测与翻译,供参考!
2020年12大学英语四级月刊翻译预测与翻译大学英语四级翻译预测一:
随着世界人口越来越密集(densely populated),空气污染已成为一个严重的问题。空气污染主要来自四大人类活动:工业、能源工业、交通运输工农业。经营工厂,为了火车、飞机和公共汽车都需要能量来驱动它们。几乎所所有这些能源都有是燃烧燃料产生的,这会造成空气污染。科学家们正在研究新的发电方法,以减少对环境的破坏。提高公众环保意识,如回收利用(recycling)等等。
大学英语四级翻译预测翻译:
As the world is getting more and more denselypopulated,air pollution has become a severeproblem.
Air pollution mainly derives from four majorhuman activity sectors:industry,energy,transportation andagriculture.
Energies are needed to run factories,to power trains,planes and buses.
Nearly all ofthese energies are produced by burning fuels,which would cause air pollution.
Scientists arestudying new ways of generating electricity that can be less damaging to the environment.
Theincreased public environmental awareness has led to the advent of activities such as recycling.
大学英语四级翻译预测二:
中国城市化
原文:中国城市化(urbanization)这将充分释放潜在的国内需求(domestic demand)。一些经济学家指出,在中国,差不多所一些发展中城市面临 在城市化进程中。这使得很多人的生活水平都有了所增加,也适用于人 更多就业机会。随着越来越多的人移居城市,住房和城市基础设施建设(infrastructure construction),包括水在内的能源供应将 成为城市发展的重点。货物和服务自由、快速循环是城市化 社会的基本特征。这个不断扩张的城市需要更多的零售商店来满足消费者的需求。
大学英语四级翻译预测翻译:
Urbanization
China’s urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide inpiduals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, including water and energy supplies, will be a focal point of urban development as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Ex-panding cities require more retail outlets to serve customers.
大学英语四级翻译预测3:
空巢老人
原文:正常情况下,“空巢老人(emptynester)”是是指中老年人子女离家出走后。现在,随着社会老龄化的加深,空巢老人越来越多,已经变成~不容忽视的社会问题(social issue)。这也导致了另一个问题——家庭空巢综合征(syndrome)出现,是当孩子工作时、学习、因结婚或其他原因离家后,独居空巢的中老年人的精神障碍症状。
大学英语四级翻译预测翻译:
The Emptynester
Typically, "empty nester" refers to the middle-aged and elderly people whose children have left home.Nowadays, along with the advance of aging of the society, there are more and more empty nesters, which have become a social issue that cannot be ignored.At the same time, it also leads another problem--empty nest syndrome--a psychological disorder the middle-aged and elderly people suffered, which is caused by the absence of their children who move out of home due to work, study, marriage and so on.
大学英语四级翻译回答技巧(一)条款、语法
在很多情况下,翻译刑期,需要调整原来的句子结构,条款和语法是调整原句的两种重要方法。所谓语从句是把一个简单的句子翻译成两个或多个句子。所谓语组合式九是把两个或两个以上的简单句或一个复合句翻译成一个句子。
(二)句子翻译
汉语复句的英译,它可以根据汉语复句原有的句内关系来进行翻译。但按中国的顺序翻译,如不符合英语写作习惯、句子成分之间的关系不清楚,你可以修改整个句型,使译文更流畅。就这样是句子翻译。
(三)换序翻译
指翻译过程中语序的转换与调整。语序是指句子成分的排列顺序。中国人是分析语言,词序相对固定;英语是是分析、混合语言,语序有固定的一面,也有灵活的一面。英语和汉语的基本语序相似。相同的是主题、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。所具有,翻译成英文时,必须考虑到读者的英语思维习惯,译文的语序应适当调整。