药学英语翻译答案
药学英语翻译答案本文简介:一、熟悉下列句子的翻译1.Inadditiontotherevolutioninnewclassesofdrugs,anequallymomentousrevolutionistakingplaceindrugdelivery.除药物种类的革命外,药物给药系统也在进行一场同样令人震撼的革命。2.Th
药学英语翻译答案本文内容:
一、熟悉下列句子的翻译
1.
In
addition
to
the
revolution
in
new
classes
of
drugs,an
equally
momentous
revolution
is
taking
place
in
drug
delivery.
除药物种类的革命外,药物给药系统也在进行一场同样令人震撼的革命。
2.
The
body
can
make
about
a
trillion
different
antibodies,produced
by
shuffling
and
reshuffling
their
constituent
parts.
通过对构成成分的改组和再改组,机体可以产生约一万亿个不同的抗体。
3.
Under
current
law,all
new
drugs
need
proof
that
they
are
effective,as
well
as
safe,before
they
can
be
approved
for
marketing.
现有法律要求,所有的新药都必须具有其有效、安全的证据才能被批准上市。
4.There
is
no
agreement
whether
nursing
mothers
could
use
Alexan.
哺乳期妇女是否能用爱力生尚无统一意见。
5.
The
prescription
must
be
signed
and
dated
by
the
practitioner
and
include
his
address.
处方必须由医生亲笔签名,并注明日期和医生的地址。
6.
Cells
possess
a
nucleus
which
contains
genetic
ination
in
the
of
DNA.
细胞含有一个细胞核,其中含有以脱氧核糖核酸(DNA)形式表达的基因信息。
7.
A
drug
that
is
not
covered
by
patent
rights
may
be
available
in
several
proprietary
ulations
of
the
same
generic
preparation.
没有专利权保护的药物可以用于同一个仿制剂型的多个专利配方中。
8.
When
a
drug
is
used
by
millions,there
are
certain
to
be
adverse
reactions
even
though
the
risk
to
any
inpidual
is
small.
当某种药物被数百万人使用时,肯定会有不良反应出现,尽管具体到个人,这种危险性并不大。
9.
The
end
point
is
also
called
equivalent
point,since
the
titrant
and
tested
sample
are
chemically
equivalent.
滴定终点也称为等当点,因为测定剂和被测样本在化学量上是相等的。
10.
It
is
estimated
that
less
than
30%
of
the
hypertensive
patients
have
their
blood
pressure
adequately
controlled.
据估计,只有不到30%的患者的高血压得到了适当的控制。
11.
Based
on
the
data
collected,numerous
valuable
compounds
can
be
determined
without
reference
to
specimens
of
that
same
compound.
从已收集的资料中可以看出,通过高通量筛选,已经发现了很多有价值的化合物。
12.
General-sales-list
preparations
are
medicines
that
can
be
supplied
by
most
retailers
in
supermarkets,etc.
普通销售药是可以在超市等普通店铺销售的药品。
13.
The
maintenance
dosage
is
determined
by
response
of
the
patient.
维持剂量视患者对药物的反应而定。
14.
There
is
a
possibility
that
some
patients
may
show
hypersensitivity
to
the
drug.
有可能某些患者对本品过敏。
15.
Such
small
molecule
agents
are
simpler
to
develop
and
many
be
clinically
superior.
这样的小分子制剂较容易开发,临床上也比较有优势。
16.
The
range
of
novel
chemical
entities
developed
has
occasionally
led
to
unexpected
toxicity.
一些新型的化学制品,偶尔会产生意想不到的毒副作用。
17.
Living
cells
continually
trans
materials.
活体细胞不断转化一些物质。
18.To
continue
to
exploit
natural
sources
for
drug
candidates,the
focus
must
be
on
exploiting
newer
approaches
for
natural
product
drug
discovery.
我们要继续开发自然资源选择候选药物,其重点必须放在探索天然药物的更新开发方法上。
19.No
physician
should
rely
on
the
package
insert
as
his
sole
source
of
drug
ination.
医生不应该仅仅依赖药品说明书作为他了解药品信息的唯一来源。
20.
Drugs
with
such
serious
potential
dangers
as
these
should
be
used
only
if
life
is
threatened
and
nothing
else
will
work.
这些有严重危险性的药物只有在生命垂危或其他地方无效时才使用。
21.
It
has
been
assumed
that
the
plasma
drug
concentration
is
directly
proportional
to
the
clinical
effect
of
that
drug.
现在普遍认为,***药物浓度与该药的临床效果有直接的对应关系。
22.
Absorption
is
the
process
of
a
drug
entering
systemic
circulation
from
its
site
of
administration.
吸收是药物从其给药位点进入体循环的过程。
23.Water
for
injection
is
the
most
widely
used
vehicle
for
parenteral
preparations.
注射用水是肠胃外制剂最常用的溶剂。
24.
Dietary
supplements
containing
ephedra
present
an
unreasonable
risk
of
illness
or
injury,and
should
not
be
consumed.
含有麻黄的膳食补充剂存在严重风险,会引发疾病和造成伤害,不宜服用。
25.
The
world
of
human
immunodeficiency
virus
(HIV)
vaccines
has
suffered
a
baffling
setback.
The
first
trial
of
a
vaccine
designed
to
elicit
strong
cellular
immunity
has
shown
no
protection
against
infection.
艾滋病病毒(HIV)疫苗研究领域遭受了一次令人困惑的挫折。一种为引发细胞增强免疫力而设计的疫苗初次试验就显示对感染毫无保护作用。
26.
Mean
peak
serum
concentrations
of
tobramycin
occur
between
30
and
about
60
minutes
after
intramuscular
administration.
肌肉注射后约30~60分钟之间妥布霉素的平均血药浓度达到高峰。
27.
Migraine
and
symptoms
that
may
suggest
a
vestibular
disorder
(vestibular
symptoms-VS)
often
co-exist.
In
part
due
to
a
lack
of
standardized
diagnostic
criteria,this
relationship
remains
unknown
to
many
physicians.
隐匿性偏头痛和前庭功能紊乱症状(前庭症状-VS)往往并存。在某种程度上,由于缺乏规范化的诊断标准,很多内科医生仍然对二者之间的关系了解不够。
28.
OTC
drugs
play
an
increasingly
vital
role
in
America
s
health
care
system
by
providing
easy
access
to
certain
drugs
that
can
be
used
safely
without
the
help
of
a
health
care
practitioner.
OTC药品提供无需医生指导就能安全用药的简易途径,它们在美国的保健体系中起着越来越重要的作用。
29.
Prolonged
and
high
levels
of
corticosteroids
are
used
by
Western
medical
practitioners
to
help
in
the
treatment
of
SARS.
西医延期并大剂量使用皮质类固醇以辅助治疗非典型肺炎。
30.
Relatively
insoluble
amine
salts
of
penicillin,such
as
the
procaine
salt,are
also
stable
as
dry
powders
for
a
period
of
3
years
or
more
at
room
temperature,as
are
combinations
of
procaine
and
potassium
penicillin.
相对不溶性的青霉素铵盐,如普鲁卡因盐,和普鲁卡因和青霉素钾的混合物一样,以干燥粉末状态在室温下也可以保存3年或者更长时间。
31.
The
purpose
of
the
FDA
control
of
the
package
insert
is
not
to
legislate
thepractice
of
medicine.
美国食品和药物管理局控制药品说明书的目的并不是对医疗工作立法。
32.
The
basic
unit
of
DNA
is
a
linear
polymer
of
four
different
monomeric
subunits,deoxyribonucleotides,arranged
in
a
precise
linear
sequence.
脱氧核糖核酸的基本单位是由四种不同的脱氧核糖核苷酸单一亚单位以精确的线性序列进行排列而构成的线性聚合物。
33.
Drug
development
aims
to
produce
a
novel
therapeutic
agent
which
is
superior
in
efficacy
to
existing
remedies
and
which
causes
less
frequent
or
less
severe
adverse
effects.
药物研发旨在生产出在疗效上优于现存药品、且副作用发生率及程度降低的新型治疗药物。
34.The
endocrine
system
consists
of
a
widely
distributed
group
of
glands
that
release
specific
chemical
substances
called
hormones.
内分泌系统由一组广泛分布于人体各处的腺体构成,腺体释放出被称为激素的特异化学物质。
35.
It
is
an
interesting
development
that
an
old
technique
sometimes
achieves
new
importance
when
it
is
modified
with
the
incorporation
of
modern
advances
in
instrumentation.
有意思的进展是,随着现代仪器分析方法的进步,当老方法与其相结合而得到改进时,老方法有时候便有了新的意义。
36.
The
fact
that
the
physician
followed
the
recommendations
in
the
package
insert
does
not
absolve
him
from
responsibility
for
harm
resulting
to
his
patient,nor
does
failure
to
follow
the
recommendations
in
the
package
insert
necessarily
render
him
legally
culpable.
医生按照药品说明书上的建议开药的事实并不能使他开脱药物对其病人造成伤害的责任,同样,医生不按照药品说明书上的建议开药也必然使他受到处罚。
37.
The
foregoing
situation
must
be
distinguished
from
use
of
the
drug
when
the
package
insert
states
that
the
drug
is
contraindicated
in
infants
or
children
on
the
basis
of
studies
showing
it
to
be
unsafe
or
ineffective
in
these
age
groups.
上述情形应区分在以下情况使用药物:药品说明书已声明此药物禁忌用于婴幼儿或者儿童,因为种种的研究结果表明该药物对这个年龄组的人群不安全或者无效。
38.
A
senior
cutive
with
Britain
s
biggest
drugs
company
has
admitted
that
most
prescription
medicines
do
not
work
on
most
people
who
take
them.
英国最大药业公司的一位高级行政官员承认大多数处方药对大多数的服药者没有效果。
39.
Studies
in
animals
have
not
demonstrated
a
teratogenic
effect;
however,in
the
absence
of
clinical
data,the
risk
of
malation
cannot
be
excluded.
Therefore,for
safety
reason,it
is
preferable
to
avoid
prescription
during
pregnancy.
动物实验没有提示致畸作用;但是由于缺乏临床资料,致畸的危险不能排除。因此,出于安全理由,最好避免在妊娠期间服用该药物。
40.
Do
not
take
a
double
dose
to
make
up
for
a
forgotten
dose,just
carry
on
with
the
next
dose
at
the
usual
time.
不要服用双倍药量以弥补漏服的情况,只要下次正常时间服用就可以了。
41.
Calcium
ion
plays
a
critical
role
in
coupling
surface
membrane
depolarization
to
muscle
contraction.
钙离子在偶联表面膜去极化和肌肉收缩方面起到关键作用。
42.When
the
hospital
started
extensive
use
of
erythromycin,however,resistant
staphylococcus
strains
began
to
appear.
然而,自从医院开始广泛应用红霉素以来,耐药葡萄球菌菌株开始出现。
43.
Halcion
is
a
potent
short-acting
hypnotic
agent,which
produces
its
hypnotic
activity
from
the
first
night
of
administration.
海尔神是一种强力短效催眠药,它从服药后的第一个夜晚开始产生催眠作用。
45.Failure
of
the
kidney
to
eliminate
potassium
leads
to
hyperkalemia
along
with
other
electrolyte
imbalance
and
acidosis.
因肾脏衰竭而对钾的吸收排斥会导致高钾血症和其他电解质紊乱以及酸中毒。
46.The
compounds
discovered
suffer
from
inadequate
persity,have
low
hit
rates,and
some
of
them
are
of
poor
bioavailability
or
toxicity
profiles.
已发现的化合物结构缺乏多样性,成功率低,有些生物利用度不高,毒性大等。
47.
Patients
with
well
established
pneumococcal
pneumonia
appear
acutely
ill.
确诊肺炎球菌性肺炎的患者呈急性病容。
48.
Although
there
is
no
doubt
that
microbes
were
observed
and
discovered
as
early
as
the
17th
century,microbiology
is
only
getting
started
as
a
science.
毫无疑问,尽管早在17世纪人们就观察并发现了微生物,但是微生物学作为一门科学才刚刚起步。
49.
A
variety
of
early
detection
s
have
been
introduced
to
identify
adverse
drug
reactions
as
swiftly
as
possible.
有多种早期检测方法可以帮助我们尽可能快地发现不良反应。
50.
Other
factors
that
influence
the
efficacy
of
different
drugs
must
be
taken
into
account,and
appropriate
therapies
should
be
made
according
to
the
particular
conditions
of
different
patients.
决定适当的治疗方案时,还必须考虑药物的各种影响因素,并结合病人的具体情况。
51.
This
provides
a
means
of
uating
the
potency
of
many
pharmaceutical
products.
这种方法可用于许多药物的效力评价。
52.
For
instance,insulin
is
an
example
of
a
hormone
that
experiences
triggered
release
in
the
body.
例如,胰岛素就是一种在生理条件下经过触发而释放的激素。
53.The
benefit
of
the
treatment
should
be
assessed
after
3
months.
三个月后评价治疗效果。
54.
To
fight
disease,the
immune
system
generates
proteins
known
as
antibodies
that
bind
to
invading
organisms.
为了对抗疾病,免疫系统生成了被称为抗体的蛋白质,它们附着在入侵的生物体上。
55.
In
patients
with
this
disease
the
daily
dose
should
be
reduced
and
the
patients
carefully
followed.
对于患有该病的病人,应减少每日用药剂量,并对病人进行仔细观察。
56.
There
is
great
economy
of
parts
and
processes,achieved
by
regulation
of
the
catalytic
activity
of
key
enzymes.
通过关键酶催化活性的调控可以省去很多反应部分和反应过程。
57.
When
an
enzyme
is
synthesized
in
response
to
chemical
stimulus,the
phenomenon
is
known
as
induction.
酶对化学***起反应而被合成的现象称为诱导。
59.
Nor
should
they
discourage
certain
preventive
uses
of
antibiotics
which
have
proved
extremely
valuable.
对于被证明是有效的抗生素,人们也不应阻挠它们的预防性作用。
二、熟悉以下概念
直译和意译:尤金奈达对翻译的定义。
直译:不失原文的语气、结构和风格,比较完整的按照原文的意义翻译。
意译:不按照原文的语言结构,根据译入语的语言习惯将原文的意思翻译出来。
语义翻译和交际翻译:彼特纽马克提出。
语义翻译:重视原文的形式和原作者的原意。
交际翻译:强调译文的效果
归化和异化:归化:译者将原外语语言文本用适合译入语语言的方式表达出来。
异化:译者将原外语语言文本的表达方式直接引入到译入语当中,使原文保留原来的风格。
尤金·奈达提出的翻译步骤:分析、转换、重组、检验
药学英语语篇的词汇特征:专业术语多、两栖词汇多、隐喻性词语、首字母缩略词多
语段连接:附加、相反、原因、时间
药学英语语篇的特征:语域特征:语场:都是有关药学类课程的知识以及相关知识,范围广而专业
语旨:形式主要是介绍药学类学科知识以及相关知识
语式:几乎全是书面语篇
多采用词汇衔接和语法衔接手段实现句子之间的语义连贯
韩礼德的理论分析情境语境的三个参数:语场、语式、语旨
三、熟悉以下术语
意译(Free
Translation)
直译(Literal
Translation
)
异化(
Foreignization
)
归化(Domestication)
语法衔接(grammatical
cohesion)
连接(conjunction)
搭配(collocation)
词汇衔接(lexical
cohesion)
语意翻译(Semantic
Translation)
交际翻译(Communicative
Translation)
元语言功能(the
metalingual
function)
诗意功能(the
poetic
function)
呼唤功能(vocative
function)
表达功能(expressive
function)
信息功能(inative
function)
人际功能(the
phatic
function)
功能对等(Functional
Equivalence)
形式对等(al
Equivalence)
动态对等(Dynamic
Equivalence)
专门用途英语(English
for
Specific
Purpose)
汉藏语系(Sino-Tibetan)
印欧语系(Indo-European)
形合语言(hypotactic
;
hypotaxis)
方块字(ideographic)
外显性(overtness)
隐含性(covertness)
意合语言(paratactic
;
parataxis)
拼写文字(alphabetic)
药量(dosage)
药剂师(pharmacist)
用药过量(overdosage)
日常用量(daily
dosage)
活性成分(Active
ingredients)
药品说明书(Package
insert)
不良反应(Adverse
Reaction)
用药建议(medical
advice)
罕见病用药(orphan
drug)
后遗症(sequel)
药典(
Pharmacopoeia)
常用药(common
drug)
四.
段落翻译
1.
课文第6章段落翻译部分1至5篇
2.
课文第6章篇章翻译部分1、3、5篇
相关文章
- 林丽渊现在做什么(林丽渊)
- 鲫鱼汤怎么做好喝又营养(鲫鱼汤怎么做)
- 水手 歌词(回味美好歌词(水手))
- 1700克有几斤
- 儿子结婚请柬邀请函怎么写
- 简单又炫酷的转笔技巧(转笔技巧)
- 大连财经学院宿舍条件怎么样 有独立卫生间和空调吗
- 跳舞solo是什么意思
- 男方生育保险能报多少钱,生育保险计算方式
- 2018年每一个月各有几天
- broccoli
- 盎怎么读组词(盎怎么读)
- 上海10号线地铁首末班车时间
- 2020年春运时间开始结束是几号(春运火车票什么时候可以预定)
- 无置喙成语,跟一二有关的成语
- 池晟俊(关于池晟俊简述)
- 描写景物的 什么
- 探秘LOL吸血鬼:德莱文与致命魅力
- 中国移动有什么好的套餐(中国移动套餐有哪些)
- 创意设计(关于创意设计介绍)